發(fā)布時間:2021-05-04點擊:
商務(wù)翻譯能夠在中國翻譯界獨樹一幟,是改革開放的必然結(jié)果,因為它直接服務(wù)于中國的國際經(jīng)貿(mào)合作。隨著我國社會主義市場經(jīng)濟體制的不斷完善,參與經(jīng)濟全球化,特別是我國加入wto以來,越來越多的國內(nèi)聯(lián)系人士需要更加及時、準確地了解和把握國際經(jīng)濟形勢和世界市場的動態(tài),為了發(fā)展和擴大對外經(jīng)貿(mào)交流,越來越多的外國同行希望更多地了解中國的經(jīng)濟政策、法律法規(guī)、市場需求和投資環(huán)境,廣州翻譯公司為中國的貿(mào)易投資活動做好準備。雖然漢語在世界上的地位在不斷提高,使用范圍也越來越廣,但遠遠不能滿足上述雙向交流的需要。因此,商務(wù)翻譯承擔這一緊迫而繁重的任務(wù)是很自然的。
商務(wù)翻譯和其他類型的翻譯有什么區(qū)別?深圳申鷗翻譯公司翻譯細節(jié)幫您分析一下:
首先,商務(wù)翻譯涉及的領(lǐng)域非常廣泛,幾乎涵蓋了科技、經(jīng)濟、政治、文化等相關(guān)領(lǐng)域。除了語言能力外,商務(wù)翻譯人員還必須掌握全面的國際經(jīng)濟與貿(mào)易基礎(chǔ)知識,如經(jīng)濟理論、國際貿(mào)易、國際金融、國際商法、企業(yè)管理等。由于經(jīng)貿(mào)與時政關(guān)系密切,翻譯工作者必須熟悉國內(nèi)外的政治經(jīng)濟形勢。對外貿(mào)易具有特定的文化特征,所以譯者必須對相關(guān)國家的文化習俗和歷史背景有較為全面的了解。而且,對外經(jīng)濟貿(mào)易工作涉及到各種商品和服務(wù),所以相關(guān)的專業(yè)知識也是必不可少的。
第二,商務(wù)翻譯非常注重時效性,這是由國內(nèi)外經(jīng)濟形勢變化所決定的。我們不能像處理其他類型的翻譯那樣,花費數(shù)周甚至數(shù)年的時間來完善它;因為一條價值數(shù)百萬美元的經(jīng)濟信息可能在幾天甚至幾個小時內(nèi)就變得一文不值。商務(wù)翻譯的這一特點要求譯者眼動手快。就像籃球運動員一樣,球在得到后不能停留太久,而是要盡快把球傳出去,并試圖盡早投籃得分。
第三,商務(wù)翻譯要求譯者善于“標新立異”。隨著市場形勢的快速變化,新產(chǎn)品、新技術(shù)、新問題層出不窮,新概念、新術(shù)語層出不窮。這就要求譯者盡可能及時恰當?shù)匾胄碌姆g名稱、新的概念。即使名字已經(jīng)改進或被一個更好的名字取代,這是一個很好的方式來吸引它的注意。
第四,商務(wù)翻譯在內(nèi)容、形式和風格上都比較復(fù)雜。從語言特點和翻譯策略來看,可以大致分為以下幾類:法律文書,其特點是詞匯規(guī)范準確,專業(yè)術(shù)語豐富;名詞用得多,被動語態(tài)和各種短語多,從句多,結(jié)構(gòu)往往越復(fù)雜,句子越長。雖然有些表達形式或語言結(jié)構(gòu)顯得比較固定、死板,甚至是重復(fù)、冗長,但由于其具體的格式和意義,在翻譯時,廣州翻譯公司公證一般不能隨意調(diào)整或刪減,以片面追求翻譯的簡練流暢。理論專著的語言特點與法律文書相似,但用詞和句子結(jié)構(gòu)相對靈活。同時結(jié)合理論闡述,引用大量的實際案例、圖表和數(shù)據(jù)。因此,直譯是翻譯的主要方法,有時可以在不影響原文意思的情況下,對詞序或表達形式做一些調(diào)整,以提高譯文的可讀性。