亚洲精品动漫免费二区|无码级A毛片一级毛片|AAA毛片久久本道无码|综合色中色殴美一级视频|亚洲精品成AV人在线观看|性爱视频精品一区二区三区|99国产精品永久免费视频|亚洲一区二区三区精品久久av

English

186-6608-0646

您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) ? 關(guān)于我們 ? 新聞資訊
新聞資訊

翻譯的批評(píng)模式與批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)

發(fā)布時(shí)間:2020-10-09點(diǎn)擊:

既然翻譯批評(píng)是應(yīng)然判斷和價(jià)值判斷,那么批評(píng)模式和標(biāo)準(zhǔn)必然是多元的?,F(xiàn)代翻譯批評(píng)特別強(qiáng)調(diào)翻譯文本類型的差異,"內(nèi)容為主的文本必須以信息的精確傳遞優(yōu)先,形式為主的文本必須以內(nèi)容的結(jié)構(gòu)優(yōu)先,感染性文本必須以文本的感染力優(yōu)先,而音頻文本必須以非語(yǔ)言媒介的限制因素優(yōu)先"。與此同時(shí),翻譯研究領(lǐng)域的擴(kuò)展也使批評(píng)模式與標(biāo)準(zhǔn)變得多元。如果翻譯批評(píng)對(duì)象不單是文本的轉(zhuǎn)換,還包含原作、翻譯發(fā)起人、譯者、接受者或使用者、譯文的意義與藝術(shù)、甚至譯作的文化功能等,那么批評(píng)模式與標(biāo)準(zhǔn)勢(shì)必隨評(píng)價(jià)對(duì)象的改變而改變。"不同的批評(píng)模式評(píng)估不同的對(duì)象,是評(píng)估產(chǎn)品或過(guò)程的質(zhì)量,還是譯者產(chǎn)出合格翻譯的能力,這將改變批評(píng)模式本身的性質(zhì)。" 同理,不同的批評(píng)主體,例如,翻譯發(fā)起人、客戶、譯者及讀者的批評(píng)動(dòng)機(jī)同樣會(huì)影響翻譯批評(píng)。批評(píng)主體"對(duì)理論的不同理解和期待",其背后的"動(dòng)機(jī)"會(huì)導(dǎo)致"理論家關(guān)注翻譯質(zhì)量的不同側(cè)面"。而批評(píng)家和職業(yè)翻譯家也因"真實(shí)世界需求的巨大差異"而在批評(píng)的關(guān)注點(diǎn)、批評(píng)的方式、標(biāo)準(zhǔn)等諸多方面,很難達(dá)成一致。對(duì)于不同的主體,翻譯"可能具有不同的價(jià)值……人對(duì)價(jià)值的選擇、創(chuàng)造、評(píng)價(jià)、擁有具有個(gè)體傾向性",而"每個(gè)自然人、區(qū)域群體、集體組織、部門行業(yè)都可能形成自己的特殊價(jià)值文化。" 魯迅曾言∶"一本《紅樓夢(mèng)》,單是命意,就因讀者的眼光而有種種∶經(jīng)學(xué)家看見(jiàn)《易》,道學(xué)家看見(jiàn)淫,才子看見(jiàn)纏綿,革命家看見(jiàn)排滿,流言家看見(jiàn)宮闈秘事……國(guó)內(nèi)有關(guān)魯迅文學(xué)獎(jiǎng)和葛浩文翻譯的論爭(zhēng)就清楚地揭示了翻譯觀念的不同所引發(fā)的批評(píng)模式和標(biāo)準(zhǔn)的尖銳沖突。

翻譯公司哪家最好

葛浩文

到2010年,我國(guó)舉辦了五次魯迅文學(xué)獎(jiǎng),其中的文學(xué)翻譯獎(jiǎng)備受爭(zhēng)議。從評(píng)獎(jiǎng)通知和評(píng)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)我們可以發(fā)現(xiàn),字當(dāng)句對(duì)、忠實(shí)、風(fēng)格等語(yǔ)言文本層面是評(píng)獎(jiǎng)最重要的標(biāo)準(zhǔn)。第二屆的評(píng)獎(jiǎng)通知要求"原作必須是內(nèi)容健康、藝術(shù)水平上乘的該國(guó)優(yōu)秀作品"。第三屆有關(guān)獲獎(jiǎng)作品最核心的評(píng)語(yǔ)有∶"翻譯家成熟的經(jīng)驗(yàn)和技巧,處理得恰到好處。在音韻格律上,譯者十分嚴(yán)謹(jǐn),不避艱險(xiǎn),完全跟著原詩(shī)走,亦步亦趨,一絲不茍,力求體現(xiàn)原詩(shī)的形式美,音韻美"。"譯者精通西班牙語(yǔ)(而不是旁通)";"努力做到形神兼顧";"不隨意增刪改動(dòng),為讀者提供了一個(gè)比較忠實(shí)的全譯本"。"對(duì)原文內(nèi)涵不隨意增刪、美化,持忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度"。"力求忠實(shí)于原文,每個(gè)字都盡量扣緊,盡量接近原著風(fēng)格,而又注意避免文字的晦澀費(fèi)解,注解充實(shí)"。

第四屆的評(píng)獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)"不僅注重譯者的外語(yǔ)能力和文學(xué)表達(dá),還會(huì)結(jié)合譯者以往的翻譯成績(jī)?nèi)婵剂?quot;。

第五屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)空缺,引起熱烈的爭(zhēng)論。空缺的主要原因是"錯(cuò)誤""漏譯"太多,"各個(gè)語(yǔ)類都不合格",發(fā)現(xiàn)"多處誤譯錯(cuò)譯之處"。評(píng)委們本著"寧缺毋濫"的原則,大膽而且決絕地將獎(jiǎng)項(xiàng)予以空缺。

魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)是一個(gè)比較復(fù)雜的翻譯批評(píng)事件,是規(guī)范一個(gè)時(shí)期翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯質(zhì)量的重要途徑。對(duì)于獎(jiǎng)項(xiàng)的空缺,有多位專家學(xué)者都撰文發(fā)表了很有見(jiàn)地的意見(jiàn)。從上面的評(píng)語(yǔ)可以看出,無(wú)論是獲獎(jiǎng)還是空缺,譯文字面意義是否"忠實(shí)"是首要的標(biāo)準(zhǔn)。所謂的"硬傷""誤譯""錯(cuò)譯"基本上局限于文字層面。這可以理解,因?yàn)閭鹘y(tǒng)的評(píng)價(jià)方式中國(guó)和外國(guó)都比較類似。正如有學(xué)者所言,譯文質(zhì)量評(píng)估關(guān)注的是"譯者常用的技巧和文體"。從另一個(gè)角度看,評(píng)判者大多以自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)為標(biāo)準(zhǔn);或者以翻譯教學(xué)的理念而非社會(huì)對(duì)譯作的需求和反應(yīng)來(lái)審視待評(píng)譯作。原文本的社會(huì)價(jià)值、在譯入語(yǔ)中的文化功能、翻譯與當(dāng)下主流話語(yǔ)之間的關(guān)系等,都被排除在評(píng)價(jià)視野之外,待評(píng)譯作不過(guò)是翻譯課堂的范本或教材。

如果承認(rèn)翻譯是文化交流,我們似乎更應(yīng)關(guān)注"原作是否是優(yōu)秀的文學(xué)作品""對(duì)譯入語(yǔ)文化和文學(xué)的貢獻(xiàn)"。就"忠實(shí)"而論,有學(xué)者認(rèn)為∶"對(duì)于文學(xué)作品,大家的解讀和理解往往因人而異,很難達(dá)成共識(shí),更遑論在此基礎(chǔ)上,用各自的表達(dá)方式和各自心目中的'信、達(dá)、雅'的標(biāo)準(zhǔn)把它翻譯成另一種語(yǔ)言了";如果僅以個(gè)別誤譯、漏譯等語(yǔ)言層面的失誤作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),那么,

魯迅自己也拿不到魯迅文學(xué)獎(jiǎng),因?yàn)樗?quot;硬譯"之法某種程度上說(shuō)都是"誤譯";我們公認(rèn)的翻譯大師傅雷也拿不到,因?yàn)樗谝槐緯?shū)中的"誤譯"也不少,每次再版校訂時(shí),他自己都能發(fā)現(xiàn)很多錯(cuò)譯誤譯之處。楊絳更拿不到,因?yàn)樗?quot;點(diǎn)煩"之法"漏譯"了十幾萬(wàn)字。梁?jiǎn)⒊桥说姆g就越發(fā)沒(méi)希望了,他們那隨心所欲的"豪杰譯",讓眼下的一些仁人志士們看見(jiàn)還不給罵死! 

朱振武隨后提出三條建議∶文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)簡(jiǎn)單化,文學(xué)翻譯獎(jiǎng)要權(quán)衡參賽作品在文學(xué)文化上的貢獻(xiàn),"評(píng)獎(jiǎng)規(guī)則"有待修改和完善。謝天振更是一針見(jiàn)血地指出,與其說(shuō)"文學(xué)翻譯界缺乏優(yōu)秀的翻譯作品,不如說(shuō)目前魯迅文學(xué)獎(jiǎng)優(yōu)秀翻譯文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)獎(jiǎng)機(jī)制、方法、標(biāo)準(zhǔn)等存在問(wèn)題。"魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)的論爭(zhēng)讓人深刻地意識(shí)到翻譯已不再是一個(gè)簡(jiǎn)單的文字層面的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,翻譯批評(píng)需要多元的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。近年來(lái)國(guó)內(nèi)有關(guān)葛浩文翻譯的評(píng)價(jià)則進(jìn)一步反映出翻譯批評(píng)觀念的尖銳對(duì)立和沖突。"眾多學(xué)者如作家夏志清、柳無(wú)忌、金介甫、王寧、譚恩美、莫言等給予了葛譯及其貢獻(xiàn)以高度評(píng)價(jià)。" 有學(xué)者稱,"就中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)''走出去'而言,葛浩文是最具里程碑意義的漢英翻譯家。"他的譯文"實(shí)現(xiàn)了中西文化融合,也留住了中國(guó)文化的異域色彩";"極大地推進(jìn)了中國(guó)文化的海外有效傳播"。

圖|葛浩文和莫言

然而,不少學(xué)者也對(duì)葛浩文的翻譯提出了尖銳批評(píng),認(rèn)為他的翻譯"離'忠實(shí)原文'的準(zhǔn)則""相去甚遠(yuǎn)"; "漢語(yǔ)獨(dú)特的韻味和魅力,幾乎蕩然無(wú)存。" 有人批評(píng)葛浩文在翻譯中"自由發(fā)揮""大膽刪減"; 他的翻譯是"脫胎換骨"、徹底美化"的譯文; 葛浩文" '偷天換日' 的 '改寫',實(shí)在太不嚴(yán)肅,太不誠(chéng)實(shí),簡(jiǎn)直近乎對(duì)外國(guó)讀者的欺騙。" 還有人認(rèn)為 "中國(guó)文學(xué)的真正成就甚至中國(guó)文化的真正內(nèi)涵都一并被誤讀了"。他的翻譯"不但會(huì)加深西方人對(duì)中國(guó)人形象的進(jìn)一步誤解與扭曲,還會(huì)使中國(guó)文學(xué)離著所謂的世界中心越來(lái)越遠(yuǎn)"。

葛浩文的翻譯在一定程度上有助于中國(guó)文學(xué)"走出去",有助于西方讀者了解當(dāng)代中國(guó)的文學(xué)和文化。然而,傳統(tǒng)翻譯批評(píng)模式和標(biāo)準(zhǔn)似乎又無(wú)法解釋這個(gè)鮮活的翻譯個(gè)案。有學(xué)者因此認(rèn)為,"陳舊的翻譯理念,已經(jīng)成了影響中國(guó)文學(xué)和文化'走出去'的絆腳石。" 批評(píng)的尖銳對(duì)立顯然源自批評(píng)者不同的理論預(yù)設(shè)、批評(píng)角度和批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。 

作者簡(jiǎn)介

廖七一,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,翻譯研究所所長(zhǎng),享受國(guó)務(wù)院特殊津貼。曾任教育部英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、重慶市學(xué)位委員會(huì)委員、中國(guó)譯協(xié)理事、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯理論與教學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、重慶翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),以及多所大學(xué)兼職教授或特聘研究員。出版《當(dāng)代西方翻譯理論探索》《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》《胡適詩(shī)歌翻譯研究》《中國(guó)近代翻譯思想的嬗變》《抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯研究》等專著,編著和譯著20余部。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)翻譯》《中國(guó)比較文學(xué)》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文90余篇;翻譯文學(xué)、社科著作和科技文獻(xiàn)近300萬(wàn)字。主持和參與多項(xiàng)國(guó)家與省部級(jí)研究項(xiàng)目,并多次獲省部級(jí)教學(xué)、科研成果獎(jiǎng)。


專譯微信公眾號(hào)

專譯手機(jī)版網(wǎng)站